Educación Bilingüe y Monolingüe

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por Beatriz Cesareo el Miér Nov 05, 2014 12:06 am

Hola chicas, ya en su último foro, espero hayan participado en los anteriores ya que recuerden que son un punto fundamental para acreditar la asignatura, pues bien en este foro únicamente subirán la tarea que realizaron y claro que pueden hacer observaciones o comentarios con respecto a las tareas que vayan subiendo, espero que esta nueva modalidad de trabajo les haya gustado, fue un verdadero placer trabajar con ustedes. Sad Sin embargo llegó la hora de la despedida, no sin antes desearles éxito en su nuevo bloque.

Beatriz Cesareo
Admin

Mensajes : 22
Fecha de inscripción : 21/04/2013

Ver perfil de usuario http://pedagogia-13.foroactivo.mx

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por Keila hernandez del angel el Miér Nov 05, 2014 10:41 am

EDUCACIÓN BILINGÜE

Procede del latín “bilinguis”, que es una palabra formada por dos claros componentes latinos: el prefijo “bi-“, que puede traducirse como “dos”, y el sustantivo “lingua”, que es sinónimo de “lengua”. En educación es la capacidad que tiene todo ser humano de aprender más de una lengua, y en cómo estas interactúan entre sí, y se apoyan en los procesos de adquisición/aprendizaje, que pueden transferirse parcialmente. Tomando como punto de partida este planteamiento, se viene proponiendo un modelo educativo basado en el aprendizaje de la lengua extranjera a través de contenidos de otras áreas del curriculum.
El denominador común de todos los centros que llevan a cabo un programa de Educación Bilingüe es simplemente el hecho de que alguna de las asignaturas basadas en contenidos se imparten en una segunda lengua, que no coincide con la lengua materna de la mayor parte de los alumnos.

Algunos programas tendrán como objetivo conseguir que sus alumnos sean bilingües al final de su periodo escolar. Otros pretenderán facilitar el proceso de transición de una lengua minoritaria a otra mayoritaria, lo cual podría significar la pérdida de una y la adquisicón de la otra.

E incluso algunos perseguirán el obejtivo de mejorar la competencia de los alumnos en una lengua extranjera, de tal forma que, al final de su escolarización, los alumnos tengan un conocimiento de la lengua como una herramienta de trabajo.

Existe en el mundo una gran variedad de modelos que difieren en:
-sus objetivos,
-las características (lingüísticas o de otro tipo) de los estudiantes participantes,
-la secuenciación y la cantidad de intrucción en las lenguas implicadas,
sus aproximaciones pedagógicas,
-la cantidad de apoyo de las instituciones oficiales y de la comunidad.
EDUCACIÓN MONOLINGÜE
El monolingüismo es un hecho socio lingüístico, psicológico y cognitivo asociado al hecho de saber hablar un sólo idioma. Es lo opuesto del bilingüismo y del multilingüismo. Las personas cuyo idioma materno está muy extendido en el mundo, es culturalmente influyente o útil económicamente, tienen una gran probabilidad de ser monolingües.

REFERENCIAS: http://www.unavarra.es/tel2l/es/bilinged.htm
http://elizabethmi7ed.blogspot.mx/2012/07/sistemas-educativos-monolingues-y.html

Keila hernandez del angel

Mensajes : 6
Fecha de inscripción : 15/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por Keila hernandez del angel el Miér Nov 05, 2014 10:45 am

La verdad no encontré mucho de educación MONOLINGÜE pero a lo que encontré es que son las personas que hablan un solo idioma, como en algunas primarias que no llevan el ingles ni otro idioma, solo trabajan su idioma maternal, osase el español.

Keila hernandez del angel

Mensajes : 6
Fecha de inscripción : 15/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por Keila hernandez del angel el Miér Nov 05, 2014 10:47 am

La vamos a extrañar mucho maestra!! Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad ojala y nos vuelva a dar clases muy pronto, gracias por todo! fue un placer cheers

Keila hernandez del angel

Mensajes : 6
Fecha de inscripción : 15/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por grethelsaldivar el Miér Nov 05, 2014 3:47 pm

[img][/img]

grethelsaldivar

Mensajes : 31
Fecha de inscripción : 09/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por grethelsaldivar el Miér Nov 05, 2014 3:48 pm

[img][/img]

grethelsaldivar

Mensajes : 31
Fecha de inscripción : 09/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por grethelsaldivar el Miér Nov 05, 2014 3:49 pm

[img][/img]

grethelsaldivar

Mensajes : 31
Fecha de inscripción : 09/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por grethelsaldivar el Miér Nov 05, 2014 3:50 pm

[img][/img]

grethelsaldivar

Mensajes : 31
Fecha de inscripción : 09/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por grethelsaldivar el Miér Nov 05, 2014 3:53 pm

 Hola, la educación en hoy en día es muy importante, ahora en todas las escuelas dan como segunda lengua el idioma ingles por su gran importancia, el ingles abre muchos caminos en la vida, ya que hasta en algunas UNIVERSIDADES es un requisito tener cierto porcentaje de la lengua, a lo mejor en algunas otras darán otro idioma opcional, pero independientemente del idioma ingles, en México existen muchas comunidades que hablan otras lenguas, en el trabajo que subí habla sobre eso, también es importante mantener es tipo de culturas

grethelsaldivar

Mensajes : 31
Fecha de inscripción : 09/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por pamela vicencio mendez el Miér Nov 05, 2014 5:44 pm

EDUCACION BILINGÜE

La educación intercultural bilingüe (EIB) o educación bilingüe intercultural (EBI) es un modelo de educación intercultural donde se enseña simultáneamente en dos idiomas en el contexto de dos culturas distintas. Este tipo de educación se puede implantar en varias situaciones, por ejemplo cuando en una sociedad existen dos culturas y dos idiomas en contacto, y cuando una institución se encarga de difundir su cultura fuera de su área original.
Podemos distinguir entre cuatro modelos o tipos de educación en contextos bilingües. Entre ellos, los primeros dos son modelos de asimilación a la lengua mayoritaria, mientras que los otros dos tienen un objetivo de multilingüismo y multiculturalidad.1
Con la independencia de los estados nacionales en Latinoamérica a principios del siglo XIX fue impuesto un modelo de unificación a base de la cultura criolla y la lengua castellana y portuguesa, respectivamente. Este sistema educativo alcanzó sólo las clases privilegidas criollas o como mucho los mestizos de habla castellana o portuguesa.
No fue antes del siglo XX que se implementaron escuelas públicas para las poblaciones indígenas con el objetivo de castellanizar las mismas. El uso exclusivamente del castellano como idioma de enseñanza resultó en que los educandos indígenas no aprendieron casi nada. Los hablantes de las lenguas originarias fueron estigmatizados como indios - ciudadanos de segunda clase. Esto fomentó el abandono de esas lenguas, dejando los habladores y sus hijos en una situación sin cultura propia, no conociendo ni su cultura y lengua originaria ni el castellano.
El Instituto Lingüístico de Verano (ILV) con sede en Dallas (EEUU) fue la primera institución que desarrolló una educación bilingüe para educandos indígenas con el objetivo de evangelizarlos. Los primeros programas educatios bilingües del ILV empezaron en México y Guatemala desde los años 30, en el Ecuador y el Perú desde mediados de los 40 y en Bolivia desde 1955.
Un objetivo de la Revolución Nacional de 1952 en Bolivia fue la integración de las poblaciones indígenas a la sociedad nacional y por eso buscó a alcanzar las mismas con una educación adecuada. El ILV fue contratado para educar y castellanizar en las regiones amazónicas. En este modelo, el uso de las lenguas indígenas en los primeros grados de la escuela primaria sirvió para facilitar el aprendizaje del idioma castellano y preparar a los educandos para una escuela secundaria exclusivamente en castellano.
Los primeros programas educativos bilingües sin objetivo explícito de castellanización fueron desarrollados en los años 1960, entre ellos un programa piloto de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos aplicado en un área de habla quechua en Quinua (departamento de Ayacucho). Debido a los esfuerzos da la misma universidad, en la Reforma Educativa peruana de 1972 fue definida Política Nacional de Educación Bilingüe. El Perú bajo el gobierno del general Juan Velasco Alvarado fue el primer país latinoamericano que inventó una lengua indígena, el quechua, como idioma oficial. Sin embargo, ello fue solo un acto simbólico, y en las escuelas no se cambió casi nada.
En México fue creada en 1973 la Dirección General de Educación Indígena (DGEI), un subsistema de la Secretaría de Educación Pública sólo para indígenas, que incorpora el uso en la educación de los 56 idiomas indígenas reconocidos oficialmente. La Ley Federal de Educación de México de 1973 señalaba expresamente, que la enseñanza del castellano no fuera en detrimento de las identidades lingüísticas y culturales de los escolares indígenas.
Pese a declaraciones distintas, todos estos programas fueron desarrolladas como educación bilingüe de transición y un bilingüismo substractivo. Contribuían a la difusión del castellano como lengua común. Se trató de proyectos experimentales de cobertura y duración limitada que fueron posibilitados por apoyo internacional como por la Cooperación Técnica Alemana (GTZ) o la Agencia para el Desarrollo Internacional de los Estados Unidos (US-AID).
Con el desarrollo de movimientos indígenas en los años 70 y la reflexión sobre el multilingüismo y los proyectos de educación bilingüe apareció un modelo de mantenimiento y desarrollo de las lenguas nativas que incluyó aspectos culturales no meramente lingüísticos. Fue evidente la necesidad de considerar las diferencias en la vida cotidiana, las tradiciones y los conceptos del mundo. Por eso, desde inicios de los años 80 se comenzó a hablar de una educación bilingüe intercultural en América Latina.
Desde entonces, muchos países han promulgados leyes en las cuales reconocen derechos lingüísticos y culturales. En algunos países como en Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador y México se realizaron reformas constitucionales.
En Argentina, el advenimiento de la democracia en 1983 trajo aparejado un proceso de reorganización de las organizaciones indígenas. En relación con la educación, comienza un período de reconocimiento por parte desde el Estado de la importancia de implementar una educación que contemple las diferencias socio-lingüísticas y culturales de las poblaciones indígenas. En 2006 se incluyó la EIB como una de las ocho modalidades del sistema.
Actualmente, en la mayoría de países la EIB no alcanza a la mayoría de las poblaciones indígenas y se aplica solamente en la educación primaria. En algunos países como Bolivia, Colombia, Ecuador, México, la EIB debe comprender a todos los educandos de habla indígena, en el Paraguay a la población de todo el país.
En los años recientes en algunos otros países, sobre todo en Bolivia, se discute también una EIB con bilingüismo de doble vía. Esto comprende el aprendizaje obligatorio de por lo menos un idioma originario para toda la población nacional.2
En relación a lo anterior, una crítica a la forma como es concebida la EIB en México la realiza María Bertely Busquets, quien llama a la educación intercultural bilingüe, tal como se aplica actualmente "educación de arriba para abajo", la investigadora propone una "educación de abajo hacia arriba", que implicaría involucrar a la población mayoritaria en una educación para el conocimiento y la convivencia con las culturas indígenas del país.
Por otro lado, la Asociación Nacional de Maestros de Educación Bilingüe Intercultural critica la EIB en el Perú por ser solamente un puente a la castellanización y mono culturalización y que la educación debería ser un sistema educativo propio de los indígenas, organizado por los maestros y sabios indígenas junto con sus pueblos.3 4
En la mayoría de los países latinoamericanos como en México, Perú o Bolivia, la EIB está bajo control del ministerio de educación. Por el contrario, la EIB en el Ecuador fue administrada por las organizaciones indígenas regionales organizadas en ECUARUNARI y CONAIE desde un acuerdo entre el gobierno y el movimiento indígena y la creación de la DINEIB (Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe) en 1988. Así los indígenas nominaron a los maestros y directores, diseñaron el currículo y escribieron los libros de texto. Sin embargo, según investigaciones en 2008 aún no se había logrado un cambio fundamental en el retroceso de los idiomas originarios incluso el kichwa y el shuar. También en Otavalo y Cotacachi, donde hay una clase media kichwa y alcaldes indígenas, muchos jóvenes ya no hablan el kichwa, e incluso padres organizados en el movimiento indígena envían a sus hijos a escuelas hispanohablantes, pues las escuelas bilingües son mucho peor equipadas. En febrero de 2009, el presidente Rafael Correa decidió colocar la EIB bajo la autoridad del gobierno, recortando la autonomía del movimiento indígena en sus asuntos educativos.5 Mientras la CONAIE pugna contra esta decisión, el poeta kichwa Ariruma Kowii la defiende afirmando que la "dirigencia indígena intentó adoctrinar a los estudiantes para que siguieran la línea de acción política trazada por la organización".6
Bibliografía[editar]
• Colin Baker (1993): Fundamentos de Educación Bilingüe y Bilingüismo. Madrid: Ediciones Cátedra, 1993. pp. 219-220.
• Luis Enrique López (2006): De resquicios a boquerones. La educación intercultural bilingüe en Bolivia, Plural Editores & PROEIB Andes, La Paz. PDF en línea, 8 MB



pamela vicencio mendez

Mensajes : 7
Fecha de inscripción : 10/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por pamela vicencio mendez el Miér Nov 05, 2014 5:46 pm

EDUCACION MONOLINGUE

Es un hecho sociolingüístico, psicológico y cognitivo asociado al hecho de saber hablar un sólo idioma. Es lo opuesto del bilingüismo y del multilingüismo. Las personas cuyo idioma materno está muy extendido en el mundo, es culturalmente influyente o útil económicamente, tienen una gran probabilidad de ser monolingües.
El monolingüismo varía enormemente de unas regiones a otras del planeta. Por ejemplo en África o India el bilingüismo (y ocasinalmente el trilingüismo) es la norma. Mientras que en países como Cuba, Portugal o Japón el monolingüismo fue casi exclusivo antes de los grandes movimientos migratorios de finales del siglo XX.
Existen muchos estudios que comparan a hablantes monilingües y bilingües, aunque ninguno de estos estudios ha encontrada evidencia conclusiva de que exista una ventaja definitiva de un tipo de hablantes respecto a los otros.
De acuerdo a un estudio sobre acceso al léxico,1 los monolingües suelen tener un vocabulario más amplio comparado con el de bilingües, y esto aumenta la facilidad de recuperación de palabras en los monolingües.
Los monolingües también acceden a su vocabulario mental más frecuentemente que los bilingües. En una tarea sobre fluidez con cartas, los monolingües son capaces de responder con más palabras a una carta que los monolingües, aunque este efecto no se ha visto en bilingües con una alta puntuación en vocabulario. También, en el estudio, los monolingües se desempeñan mejor que los bilingües en fluidez oral. Si las capacidades de vocabulario se comparan entre personas con similar puntaje de vocabulario estas diferencias tienden a desaparecer lo que sugiere que el tamaño del vocabulario pueden ser un factor correlacionado con la fluidez verbal. El mismo estudio mostró usando un gran número de bilingües que en una versión modificada de la tarea de fluidez por carta que requería mayor control ejecutivo los bilingües tenían mejor desempeño. Así pues una vez el dominio de vocabulario se controlan como variable, los bilingües tienen mejor desempeño en fluidez escrita, aunque cuando se comparan bilingües y monolingües sin separar adecuadamente el efecto del dominio de vocabulario los monolingües parecen tener mejor desempeño general.
En otro estudio sobre creatividad que estudiaba niños monolingües y bilingües de Singapur,2 los investigadores encontraron que los monolingües tenían mejor desempeño en fluidez y flexibilidad que los bilingües. La tendencia se invertía, sin embargo, sobre los tests de originalidad y elaboración.
En otro estudio llevado a cabo en Canadá, se ha mostrado que los monolingües tienen desventajas en el inicio de la senilidad comparados con los bilingües.
En este estudio, parece que ser bilingüe está asociado con un retraso de la demencia en un promedio de cuatro años, respecto a los monolingües. El trabajo más reciente de Bialystok también muestra que el bilingüismo prolongado a lo largo de toda la vida puede retrasar los síntomas de demencia.3
Un estudio llevado a cabo con niños en sus primeros años de escolarización sugería que existen beneficios emocionales y conductuales en los bilingües.4 En el mismo estudio, los hallazgos muestran que los niños monolingües, en particular los monolingües de una de las dos lenguas, muestran un comportamiento más definimiento en sus respuestas emocionales durante sus años escolares. Los monolingües tienen un mayores problemas a la hora externalizar o internalizar los problemas de conducta. Por el contrario, los bilingües con fluidez tenían un nivel menor de problemas conductuales. Los autores sugieren que el monolingüismo podría ser un facto de riesgo. Sin embargo, si existe un entorno de apoyo con profesores experimentados, los niños parecen tener respuestas emocionales más adecuadas.

pamela vicencio mendez

Mensajes : 7
Fecha de inscripción : 10/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por elizabeth hernandez el Miér Nov 05, 2014 7:04 pm

Desarrollo cognitivo en lo individuos bilingües
 
Esta teoría fue desarrollada por  Jim  Cummins  a principios de los años 80. Establecía la idea de que las dos, o más, lenguas usadas por un individuo, aunque difieran aparentemente en la superficie, funcionan a través del mismo sistema cognitivo central.
"When a person owns two or more languages, there is one integrated source of thought."(Baker, 1996, p.147)
Es un modelo de educación intercultural donde se enseña simultáneamente en dos idiomas en el contexto de dos culturas distintas. Este tipo de educación se puede implantar en varias situaciones, por ejemplo cuando en una sociedad existen dos culturas y dos idiomas en contacto, y cuando una institución se encarga de difundir su cultura fuera de su área original.
Podemos distinguir entre cuatro modelos o tipos de educación en contextos bilingües. Entre ellos, los primeros dos son modelos de asimilación a la lengua mayoritaria, mientras que los otros dos tienen un objetivo de multilingüismo y multiculturalidad.
Los primeros programas educativos bilingües sin objetivo explícito de castellanización fueron desarrollados en los años 1960.
El Instituto Lingüístico de Verano (ILV) con sede en Dallas (EEUU) fue la primera institución que desarrolló una educación bilingüe para educandos indígenas con el objetivo de evangelizarlos. 
www.sinectica.iteso.mx/assets/.../10_la_educacion_bilingüe_en_mexico.p...
 
 
EDUCACIÓN MONOLINGUE
El  monolingüismo  es un hecho sociolingüísticopsicológico y cognitivo asociado al hecho de saber hablar un sólo idioma. Es lo opuesto del bilingüismo y del multilingüismo. Las personas cuyo idioma materno está muy extendido en el mundo, es culturalmente influyente o útil económicamente, tienen una gran probabilidad de ser monolingües.
De acuerdo a un estudio sobre acceso al léxico,1 los monolingües suelen tener un vocabulario más amplio comparado con el de bilingües, y esto aumenta la facilidad de recuperación de palabras en los monolingües.
 El mismo estudio mostró usando un gran número de bilingües que en una versión modificada de la tarea de fluidez por carta que requería mayor control ejecutivo los bilingües tenían mejor desempeño. Así pues una vez el dominio de vocabulario se controla como variable, los bilingües tienen mejor desempeño en fluidez escrita, aunque cuando se comparan bilingües y monolingües sin separar adecuadamente el efecto del dominio de vocabulario los monolingües parecen tener mejor desempeño general.
 
[url=http://www.inee.edu.mx/.../Panorama Educativo De Mexico/.../2006_CS08__.pd]www.inee.edu.mx/.../Panorama Educativo De Mexico/.../2006_CS08__.pd[/url]...

elizabeth hernandez

Mensajes : 6
Fecha de inscripción : 13/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por elizabeth hernandez el Miér Nov 05, 2014 7:08 pm

Sad ¡¡ gracias por todo maestra; esperemos que nos vuelva a dar clases, es una exelente maestra... What a Face cat

elizabeth hernandez

Mensajes : 6
Fecha de inscripción : 13/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por Guadalupe Cobos el Jue Nov 06, 2014 12:41 pm

Educación bilingüe

Es un programa instructivo cuidadosamente planeado en el que se usa dos idiomas; el programa provee instrucción en inglés como Segundo idioma, y utiliza el idioma natal del estudiante como medio de instrucción en las áreas de contenido; también se provee instrucción en las artes de la comunicación.
La educación intercultural bilingüe (EIB) o educación bilingüe intercultural (EBI) es un modelo de educación intercultural donde se enseña simultáneamente en dos idiomas en el contexto de dos culturas distintas. Este tipo de educación se puede implantar en varias situaciones, por ejemplo cuando en una sociedad existen dos culturas y dos idiomas en contacto, y cuando una institución se encarga de difundir su cultura fuera de su área original.
Podemos distinguir entre cuatro modelos o tipos de educación en contextos bilingües. Entre ellos, los primeros dos son modelos de asimilación a la lengua mayoritaria, mientras que los otros dos tienen un objetivo de multilingüismo y multiculturalidad.
Es un proceso educativo, sistemático, técnico y científico, orientado a la formación integral de la personas, utilizando un idioma materno y un segundo idioma. La EBI parte del conocimiento y estudio práctico de la lengua (pensamiento, comunicación, expresión) y cultura materna (ciencias, saberes, valores, principios, elementos) para la apertura del reconocimiento de otras culturas y otras lenguas. La Educación Bilingüe Intercultural es para formar personas bilingües desde el punto de vista técnico: que hablen, lean, escriban y entiendan dos idiomas.

Educación Monolingüe

A propósito de la polémica sobre la educación bilingüe, vamos a pronunciarnos al respecto, para aclarar algunos conceptos. La educación, para ser buena, debe ser monolingüe, pues la simultánea enseñanza de un segundo idioma no hace más que confundir a los educandos y restarle tiempo al estudio y aprendizaje del inglés. Como se trata del idioma mayoritario de este país, es de suprema importancia dominar el inglés a la perfección, a exclusión de todo y todos los demás. Eso está clarísimo. El español no es más que lengua secundaria, y aunque sea el idioma tradicional de nuestra cultura, tradición y manera de ser, en el entorno anglohablante los niños no lo van a necesitar, así que, ¿para qué complicarles la vida a los alumnos, que ya tienen tanto que asimilar? ¿De acuerdo? Bueno, si ha leído hasta aquí sin asustarse es que a usted le interesa el tema, así que estamos seguros de que va a prestarle atención a lo que ahora vamos a afirmar, pero muy en serio. Primero, póngase a pensar usted lo que vale una persona que domine más de un idioma. En cualquier profesión que escoja, el bilingüe va a conseguir los mejores puestos y se va a destacar por sobre los demás. En ciertas regiones del país, como el sur de la Florida, Texas, Nueva York y California, es prácticamente imprescindible, pues hay muchos --turistas y residentes por igual-- que hablan uno u otro idioma, pero no ambos. En la capital política de la nación, Washington, y en la capital comercial y financiera, Nueva York, abundan las entidades y empresas en que el conocimiento de los dos idiomas es esencial. Tomemos, por ejemplo, los organismos internacionales. ¿Cuál de ellos --ONU, OEA, FMI, OPS, BID, Banco Mundial, etc.-- contrata, en igualdad de condiciones, personal monolingüe? Respuesta: ninguno. Es más, en esas entidades prácticamente hay que usar lupa para hallar un funcionario que no conozca al menos dos idiomas, y muchos conocen más. Es requisito indispensable para la abrumadora mayoría de las posiciones, de cualquier categoría que sean.
Y ni qué decir del personal de numerosas dependencias oficiales, sobre todo del Departamento de Estado. Hoy en día son numerosísimos los hispanos que son nada menos que embajadores norteamericanos en países de habla española por el mundo. Lo mismo se aplica a los cónsules, agregados y otros funcionarios diplomáticos.
Y en términos generales el profesional o empleado bilingüe es más buscado y solicitado que su colega monolingüe, sea cual fuere su ámbito de trabajo o especialidad. Nada, que se cae de su peso el valor y utilidad de los idiomas. Sin hablar siquiera, claro está, de las profesiones relacionadas directamente con idiomas, como son la enseñanza, la traducción, la interpretación, etc. Claro que, para ser honrados, hay que recalcar que los padres deben poner de su parte y hablarle al niño español exclusivamente, o casi. Lamentablemente, múltiples razones y obstáculos intervienen para impedir que así se haga. Pero sobre este aspecto vamos a entrar en más detalle en la siguiente entrega de esta serie.
A no dudarlo, la educación bilingüe es una gran ventaja, un enorme tesoro que da a los niños un extraordinario horizonte de posibilidades en su vida personal y de trabajo. Y en el peor de los casos esa educación es un potente refuerzo al español que se aprende en casa o por otros medios.

Guadalupe Cobos

Mensajes : 5
Fecha de inscripción : 12/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por Gabriela Reyes el Jue Nov 06, 2014 2:54 pm

La educación bilingüe no tiene una sino muchas caras. Esto quiere decir que hay diversas realidades que pueden identificarse como educación bilingüe. En un sentido bastante amplio, se define la educación bilingüe como la enseñanza en dos lenguas, de esta manera, a veces puede entenderse como educación bilingüe la enseñanza que se imparte en escuelas de América Latina, en las que los maestros se ven obligados a utilizar la lengua materna de los niños para que éstos comprendan un contenido de enseñanza que se les presenta luego en la lengua oficial.
Educación bilingüe significa la planeación de un proceso educativo en el cual se usa como instrumentos de educación en la lengua materna de los educandos y una segunda lengua, con el fin de que éstos se beneficien con el aprendizaje de esa segunda lengua, a la vez que mantienen y desarrollan su lengua meterna.
existen programas de eduacción bilingüe en muchos países de los cinco continentes, en ellos se emplea una diversidad de lenguas que tienen diferentes status o posició social, dando lugar a contextos o situaciones distintas en las que ofrece una educación bilingüe.

http://unesdoc.unesco.org/images/0008/000814/081413so.pdf
Educación Bilingüe: Madeleine Zúñiga Castillo, Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Benedicta Montemayor, catedrática de educación bilingüe.

Dentro de los hablantes de la lengua indigena se encuentra la población que solo habla lengua vernácula, comunmente llamada monolingüe. Este segmento poblacional experimenta la mayor desigualdad educativa por su condición de habla. Este indicador capta la proporción de monolingües respecto de los hablantes en cada grupo de edad correspondiente a la educación básica.

La diversidad de grupos étnicos le imprime todavia mayor particularidad al reto que implica la educación para las personas que solo hablan una lengua.

La capacitación de docentes, la asignación de materiales didacticos y el mantenimiento de la infraestructura, son algunas de las funciones que deben absorber los sistemas educativos, en pos de una educacción equitativa y de calidad.

http://www.inee.edu.mx/bie/mapa_indica/2006/PanoramaEducativoDeMexico/CS/CS08/2006_CS08__.pdf

Gabriela Reyes

Mensajes : 6
Fecha de inscripción : 10/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por grethelsaldivar el Vie Nov 07, 2014 3:19 pm

Por ejemplo en la comunidades tienen su lengua materna, Náhuatl, etc, esa es un tipo de educación, y se les enseña el español.... considero que es importante que la conserven, como ya había comentado anteriormente, nosotros en México, en las escuela urbanas, en la matricula viene como otra lengua el español, algunas otras Francés o Alemán para enriquecer el aprendizaje. Además que el ingles es ya muy importante. Aunque no me guste tengo que aprender.

grethelsaldivar

Mensajes : 31
Fecha de inscripción : 09/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por Noelia morelos el Vie Nov 07, 2014 3:29 pm

EDUCACION BILINGUE:
En psicolingüística y sociolingüística, entre otras disciplinas relativas al Sujeto y al uso que éste hace del lenguaje, ha existido interés por examinar las diferencias y semejanzas entre el sujeto bilingüe y el monolingüe.
Pero, ¿qué es el bilingüismo? El bilingüismo ha sido objeto de estudio de distintas disciplinas. En lingüística, las definiciones de “bilingüismo” se ubican en un continuo semántico que va desde las concepciones maximalistas, pasando por las intermedias, hasta llegar a las minimalistas. Desde una concepción maximalista, Bloomfield define el bilingüismo como: “la posesión de una competencia de hablante nativo en dos lenguas”
EDUCACION BILINGÜE.
De manera general, el bilingüismo consiste en la habilidad para expresarse en dos lenguas.
El término es más complejo de lo que parece. Skutnabb-Kangas (1998) señala la complejidad de este concepto especificando los siguientes criterios:
• origen: referido a la(s) lengua(s) aprendidas en primer lugar
• competencia: referido a la(s) lengua(s) que uno mejor conoce
• función: referido a la(s) lengua(s) que uno usa de forma más frecuente
• identificación - interna: referido a la(s) lengua(s) con la(s) que más se identifica
• identificación - externa: referido a la(s) lengua(s) con la(s) que los demás le identifican.
Desarrollo cognitivo en lo individuos bilingües: las dos teorías más relevantes
Teoría de la competencia subyacente común: Esta teoría fue desarrollada por Jim Cummins a principios de los años 80. Establecía la idea de que las dos, o más, lenguas usadas por un individuo, aunque difieran aparentemente en la superficie, funcionan a través del mismo sistema cognitivo central.
Teoría de los umbrales: Fue propuesta por Toukomaa y Skutnabb-Kangas en 1977. Sugería que el desarrollo de dos o más lenguas en una persona con un bilingüismo equilibrado evoluciona a través de tres niveles, entre los que es necesario cruzar dos umbrales. De acuerdo con esta teoría, los beneficios cognitivos del bilingüismo sólo se alcanzan cuando se superan los umbrales exigidos.
BILINGÜISMO: desarrollo de las capacidades bilingües en los niños. Para conocer más acerca del desarrollo de las capacidades bilingües de los niños, por favor consulte la bibliografía.
Saunders (1988) ha investigado sobre la forma de educar a los niños en un contexto bilingüe.
Aker (1996) describe los diferentes contextos en que los niños pueden ser educados para llegar a ser bilingües y compara los beneficios y los inconvenientes de las diferentes formas de que los niños adquieran dos lenguas.
EDUCACIÓN BILINGÜE:
El denominador común de todos los centros que llevan a cabo un programa de Educación Bilingüe es simplemente el hecho de que alguna de las asignaturas basadas en contenidos se imparten en una segunda lengua, que no coincide con la lengua materna de la mayor parte de los alumnos.
Algunos programas tendrán como objetivo conseguir que sus alumnos sean bilingües al final de su periodo escolar. Otros pretenderán facilitar el proceso de transición de una lengua minoritaria a otra mayoritaria, lo cual podría significar la pérdida de una y la adquisición de la otra. E incluso algunos perseguirán el obejtivo de mejorar la competencia de los alumnos en una lengua extranjera, de tal forma que, al final de su escolarización, los alumnos tengan un conocimiento de la lengua como una herramienta de trabajo.
Existe en el mundo una gran variedad de modelos que difieren en sus objetivos, las características (lingüísticas o de otro tipo) de los estudiantes participantes, la secuenciación y la cantidad de instrucción en las lenguas implicadas, sus aproximaciones pedagógicas, la cantidad de apoyo de las instituciones oficiales y de la comunidad.
En la última década el concepto de bilingüismo se enmarca en el de plurilingüismo, o lo que es igual, en la capacidad que tiene todo ser humano de aprender más de una lengua, y en cómo estas interactúan entre sí, y se apoyan en los procesos de adquisición/aprendizaje, que pueden transferirse parcialmente. Tomando como punto de partida este planteamiento, se viene proponiendo un modelo educativo basado en el aprendizaje de la lengua extranjera a través de contenidos de otras áreas del curriculum.

Noelia morelos

Mensajes : 9
Fecha de inscripción : 25/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por Noelia morelos el Vie Nov 07, 2014 3:30 pm

EDUCACION MONOLINGU
E.
La educación, para ser buena, debe ser monolingüe, pues la simultánea enseñanza de un segundo idioma no hace más que confundir a los educandos y restarle tiempo al estudio y aprendizaje del inglés.
Como se trata del idioma mayoritario de este país, es de suprema importancia dominar el inglés a la perfección, a exclusión de todo y todos los demás. Eso está clarísimo. El español no es más que lengua secundaria, y aunque sea el idioma tradicional de nuestra cultura, tradición y manera de ser, en el entorno anglohablante los niños no lo van a necesitar, así que, ¿para qué complicarles la vida a los alumnos, que ya tienen tanto que asimilar? ¿De acuerdo?
La educación bilingüe es una gran ventaja, un enorme tesoro que da a los niños un extraordinario horizonte de posibilidades en su vida personal y de trabajo. Y en el peor de los casos esa educación es un potente refuerzo al español que se aprende en casa o por otros medios.
Imagínese usted que va de viaje al otro lado del mundo, se le presenta un apuro y no conoce el idioma local. Si usted sabe dos idiomas tiene el doble de posibilidades de que pueda comunicarse con alguien, aunque sea en China. Es más, tiene múltiples posibilidades. Vea usted: el hispanohablante se puede entender no solo con los que hablan nuestro idioma sino con los que hablan unas cinco lenguas que son de un 40% a un 80% mutuamente inteligibles: portugués, italiano, catalán, rumano y francés.
Como segundo idioma en importancia mundial, el español es de gran utilidad en cualquier circunstancia y en cualquier parte, incluso Australia y Asia, donde hay importantes enclaves de hispanohablantes, como Filipinas.
El monolingüismo está hoy en declive, aun en Estados Unidos de América, en donde existe el movimiento político “English-only movement”, cuyo objetivo consiste en lograr que el idioma inglés sea de uso cotidiano (Graddol, 2006).
Además, en el tejido sociopolítico universal, el ser bilingüe es la norma: tres cuartas partes de los habitantes del planeta son bilingües (Skutnabb-Kangas,
1994; Duver

REFERENCIA BIBLIOGRAFICA:
 http://www.mundolatino.org/nuestroidioma/monoling.htm
 http://elizabethmi7ed.blogspot.mx/2012/07/sistemas-educativos-monolingues-y.html
 http://www.unavarra.es/tel2l/es/bilinged.htm

Noelia morelos

Mensajes : 9
Fecha de inscripción : 25/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por Pilar Díaz el Vie Nov 07, 2014 7:54 pm

La Educación Bilingüe Bicultural y su Institucionalización
En 1963, se aprobaría la utilización de métodos y personal bilingüe en la enseñanza a la población indígena, creándose para ello el Servicio Nacional de Promotores Culturales y Maestros Bilingües, a cargo de la Secretaría de Educación Pública10. A partir de 1964, después de la Sexta Asamblea Nacional de Educación en que se aprobó como base de la política educativa nacional para las regiones interculturales, la utilización de métodos bilingües con maestros bilingües, la Secretaría de Educación Pública cambió paulatinamente su política educativa hacia los pueblos indios, que hasta ese momento había sido la castellanización directa a los niños y adultos indios. Es importante destacar este momento porque es a partir de aquí donde se empieza a hablar de una educación bilingüe, pues a partir del tercer grado se pasaba a la enseñanza del español como segunda lengua y a la enseñanza de los demás contenidos de la educación elemental.
El nuevo planteamiento operativo, significó el principio del reconocimiento a las lenguas maternas, aún con la determinación de los contenidos unilaterales del mundo occidental, menospreciando los valores y costumbres de estos pueblos, además de crear un conflicto serio con respecto a la identidad.
Al crear la SEP el Servicio Nacional de Promotores Culturales y Maestros Bilingües en 1964, se responsabilizó con el apoyo técnico y administrativo del Instituto Nacional Indigenista, de los servicios educativos bilingües establecidos por éste en once regiones del país donde operaban sus centros coordinadores. La SEP después de esto, organizó la apertura de servicios en dos nuevas áreas lingüísticas: la otomí del Valle de Mezquital y la náhuatl de Puebla y Veracruz.
Se fundamentó la experiencia de la Sexta Asamblea Nacional de Educación de 1964, en forma dispersa; al empezar a dar el servicio, cumpliendo con las resoluciones técnicas emanadas de los Congresos Indigenistas Interamericanos, así como del Consejo de Lenguas Indígenas, y en particular de la recomendación de la UNESCO. Sostenía que el uso del idioma vernáculo, constituiría un puente hacia el logro de la unificación nacional, de manera más rápida, que cuando se pretendía enseñar directamente la lengua nacional a una comunidad analfabeta:
Se reestructuran las dependencias encargadas de la educación indígena y en 1971 se crea la Dirección General de Educación Extraescolar en el Medio Indígena lo que viene a reformular el sistema de trabajo instrumentado hasta ese momento dándole el carácter institucionalizado al servicio nacional de promotores y maestros culturales bilingües.
Tanto el INI como la Dirección General de Educación Extraescolar en el Medio Indígena, desde que iniciaron sus labores, realizaron un gran esfuerzo para proporcionar los servicios educativos a los núcleos indígenas del país. Por medio de diversos programas aumentaron considerablemente el número de maestros y alumnos.
La declaración sobre raza y los prejuicios raciales (aprobada por la Conferencia General de la UNESCO en su 20va. reunión, de 1978), fundamentaría el avance cuantitativo, en donde se señala el principio de atención a las comunidades indígenas… la aceptación de su derecho a ser, y a ser consideradas diferentes del resto de la población13. El principio que ya había surgido en el Congreso Nacional de Pueblos Indios se enviaba en la propuesta “Programa de Desarrollo de los Pueblos Indios” a José López Portillo –antes de su toma de posesión en 1976– en el que señalaba que ninguno de los planes será formulado al margen de la participación de los miembros de las comunidades.
Los maestros nahuas y mayas empezaron a formar asociaciones para rechazar las políticas indigenistas. En 1975, emitieron un manifiesto conjunto, nahua y maya, titulado “Conciencia y liberación étnica”. En ese mismo año, los maestros bilingües nahuas formaron la Organización de Profesionistas Indígenas Nahuas, A.C. (OPINAC). Una plataforma de multiplicidad étnica surgió en 1976 durante una reunión nacional a la que asistieron cerca de 400 maestros indígenas e instructores bilingües. Esta reunión, conocida como “Primer Encuentro Nacional de Maestros Indígenas Bilingües”, se llevó a cabo en Vicam, Sonora, en mayo de 1976. (…)En otra reunión de diversas etnias efectuada en junio de 1977, surgió la idea de crear una organización más amplia de profesionales étnicos, después de que se estableciera un comité ejecutivo dirigido a regular las actividades de la recién formada Alianza Nacional de Profesionales Indígenas Bilingües (ANPIBAC).
Las demandas de participación y el derecho a ella por parte de la ANPIBAC, se planteó de manera limitativa, pues si bien se pretendía alcanzarla con la implementación, ejecución y evaluación de planes y programas, no se hacía mención a los beneficios concretos que se esperaba tener con dicha participación; sin embargo, quedaba clara la intención de estos profesionales de lograr un espacio político en los puestos directivos de los organismos y programas de acción indigenista.
Es así, como los planteamientos programáticos prioritarios del INI y de COPLAMAR, retomarían estos propósitos e incluirán la concepción de participación que tenían los Congresos Indigenistas y la ANPIBAC; contemplando la inclusión de los representantes indígenas en los Consejos Coordinadores Indigenistas pero con el tinte eminentemente corporeizado.
http://www.comie.org.mx/congreso/memoriaelectronica/v10/pdf/area_tematica_09/ponencias/1589-F.pdf







El monolingüismo.
El monolingüismo es un hecho sociolingüístico, psicológico y cognitivo asociado al hecho de saber hablar un sólo idioma. Es lo opuesto del bilingüismo y del multilingüismo. Las personas cuyo idioma materno está muy extendido en el mundo, son culturalmente influyente o útil económicamente, tienen una gran probabilidad de ser monolingües.
El monolingüismo varía enormemente de unas regiones a otras del planeta. Por ejemplo en África o India el bilingüismo (y ocasionalmente el trilingüismo) es la norma. Mientras que en países como Cuba, Portugal o Japón el monolingüismo fue casi exclusivo antes de los grandes movimientos migratorios de finales del siglo XX.
Sin recursos para invertir en infraestructura ni estímulos para la formación docente que atiende las necesidades educativas de las comunidades más pobres y apartadas, México tardará más de 40 años en abatir el monolingüismo y el analfabetismo en la población indígena, advirtieron especialistas de la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM), quienes expresan que no hay voluntad política ni acciones de planeación educativa que nos permitan vislumbrar un escenario más alentador.
Regina Martínez, coordinadora del posgrado en lingüística indoamericana del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (Ciesas), afirmó que la marginación que enfrenta la mayoría de quienes sólo pueden expresarse en lengua materna es responsabilidad de toda la sociedad, pero también de sus instituciones que no han logrado hacer cumplir la ley para garantizar que todo ciudadano, sin importar si es monolingüe en español o un idioma nativo, tenga acceso a educación, salud y justicia.
Claudia Santizo, profesora-investigadora de la UAM-Cuajimalpa, y Sergio Martínez Romo, del campus Xochimilco, afirmaron que, pese al esfuerzo desplegado por el Consejo Nacional de Fomento Educativo (Conafe) para formar a quienes menos tienen, si se compara lo que se invierte en proyectos como Enciclomedia o Habilidades Digitales para Todos con los recursos que se asignan a los instructores comunitarios y sus escuelas, se comprende claramente que enseñar el español a niños y adultos que sólo hablan su lengua materna no es una prioridad del gobierno federal.
Santizo explicó que a las condiciones de aislamiento y pobreza que enfrentan los instructores comunitarios, quienes muchas veces son verdaderos apóstoles educativos, pues prácticamente sin apoyo acuden con entusiasmo a las comunidades más alejadas, a pesar de que tienen salarios muy bajos y que todo su aprendizaje se pierde, pues cada dos años se renuevan, ya que muchos van a estudiar a la universidad con becas que les otorga Conafe.
Martínez Romo, experto en el sistema educativo nacional, alertó que la falta de recursos, y una mala distribución de lo poco que hay también ha tenido un impacto. No es lo mismo tratar de alfabetizar a 20 millones que a un millón de hablantes de diversas lenguas nativas y que además están muy dispersos en el territorio nacional, pero esto no justifica que no se cumpla con su derecho a la educación.
Al respecto, Regina Martínez afirmó que “lamentablemente tenemos la percepción de que es mejor hablar en español, o de lo contrario enfrentaremos la marginación, e incluso un estigma social.
Todavía estamos muy lejos de reconocer el importante valor cultural y tradicional de nuestras lenguas originarias, y comenzar a derrumbar el muro que nos separa de quienes por distintos factores sólo se pueden expresarse en su idioma materno, concluyó la especialista.
http://www.jornada.unam.mx/2012/02/29/sociedad/049n2soc

Pilar Díaz

Mensajes : 4
Fecha de inscripción : 10/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por Aidee Vargas el Vie Nov 07, 2014 9:16 pm

Educación bilingüe
Es un modelo de educación intercultural donde se enseña simultáneamente en dos idiomas en el contexto de dos culturas distintas. Este tipo de educación se puede implantar en varias situaciones, por ejemplo cuando en una sociedad existen dos culturas y dos idiomas en contacto, y cuando una institución se encarga de difundir su cultura fuera de su área original.
Podemos distinguir entre cuatro modelos o tipos de educación en contextos bilingües. Entre ellos, los primeros dos son modelos de asimilación a la lengua mayoritaria, mientras que los otros dos tienen un objetivo de multilingüismo y multiculturalidad.
Educación monolingüe
El monolingüismo es un hecho sociolingüístico, psicológico y cognitivo asociado al hecho de saber hablar un sólo idioma. Es lo opuesto del bilingüismo y del multilingüismo. Las personas cuyo idioma materno está muy extendido en el mundo, es culturalmente influyente o útil económicamente, tienen una gran probabilidad de ser monolingües.
El monolingüismo varía enormemente de unas regiones a otras del planeta. Por ejemplo en África o India el bilingüismo (y ocasionalmente el trilingüismo) es la norma. Mientras que en países como Cuba, Portugal o Japón el monolingüismo fue casi exclusivo antes de los grandes movimientos migratorios de finales del siglo XX.
 
 
 
http://es.wikipedia.org/wiki/Monoling%C3%BCismo

http://es.wikipedia.org/wiki/Educaci%C3%B3n_intercultural_biling%C3%BCe

Aidee Vargas

Mensajes : 6
Fecha de inscripción : 10/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por Aidee Vargas el Vie Nov 07, 2014 9:18 pm

bounce  muchas gracias maestra por dejarnos pasar este pequeño pero muy interesante mes con usted jeje espero y nos volvamos a encontrar.  cheers cheers cheers cheers cheers

Aidee Vargas

Mensajes : 6
Fecha de inscripción : 10/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por alejandra santiago el Vie Nov 07, 2014 11:15 pm

EDUCACIÓN BILINGÜE Y MONOLINGÜE

Cuando hablamos de enseñanza bilingüe tenemos que ajustar lo que queremos decir con este término y los sentidos que esta expresión puede tener:
"enseñanza bilingüe de transición, cuando se enseña a un estudiante de una comunidad lingüística minoritaria la lengua -mayoritaria- de la escuela a costa de su lengua materna; enseñanza bilingüe de mantenimiento, cuando tanto la lengua de la escuela como la lengua materna son enseñadas en la escuela; o enseñanza bilingüe de enriquecimiento, cuando se enseña una lengua adicional
-lengua extranjera- a todos los estudiantes" (Baker, 2006: 213-214).
En los centros bilingües de Andalucía estamos en una enseñanza bilingüe de enriquecimiento para los que tienen el español como lengua madre. No hay que olvidar que también podemos estar ante casos de bilingüismo de enriquecimiento combinado con otro de transición. Estoy pensando en los estudiantes inmigrantes escolarizados en nuestros centros.
La lengua extranjera ya no es una asignatura más que hay que aprobar, es u instrumento no solo de comunicación sino también de aprendizaje y de diversión.
Vista desde esta perspectiva, casi me parece mentira la anécdota que me sucedió no hace muchos años cuando quise convencer a mis alumnos de 14 años de que el inglés servía para comunicarse con otras personas para lo que los tuve que sacar del centro y llevarlos a la plaza Virgen de los Reyes de
Sevilla -enfrente de la Giralda- para que hicieran pequeñas entrevistas a los turistas que normalmente rodean la torre almohade. Recuerdo que en su primera entrevista, uno de los alumnos vino corriendo hasta el lugar en donde yo me encontraba gritando: "¡Manolo, Manolo, me entienden!"
Ahora, esto ya no sería posible porque, entre otras cosas, los alumnos de centros bilingües manejan el idioma extranjero en diversos contextos que van desde la clase de Dibujo, al chat por el Messenger, pasando por la clase de
Historia y aterrizando en la de Inglés, Francés o Alemán propiamente dichos.
La puesta en marcha de este proyecto es muy reciente (2005) y como tal lleno de dudas y dificultades, aunque también de iniciativas y esperanzas.
Inicialmente el proyecto requería que al menos un tercio del programa de dos asignaturas se impartiera en el idioma extranjero lo cual planteaba y sigue planteando la necesidad de que hubiera profesores de las llamadas
94. Áreas no Lingüísticas que tuvieran conocimientos del idioma extranjero suficientes como para dar ese tercio del programa.
No es difícil imaginar que ese número de profesores 'bilingües' era difícil de encontrar dada la historia y trayectoria de nuestro país en esta materia. No obstante, se observó, desde el principio, un gran entusiasmo por parte de muchos profesores que querían aprender idiomas, que querían refrescar sus conocimientos o que simplemente querían montarse en el carro que les sacara de cierto hastío en el que habían caído ante tanto cambio de sistema educativo y degradación de los niveles de conocimiento. Estoy convencido de que muchos de ellos querían, de alguna forma, reafirmarse en su dignidad profesional. Fue y sigue siendo el momento de profesores estudiando en las
Escuelas Oficiales de Idiomas, a través del método That's English, apuntándose a las clase de conversación con los lectores nativos del centro y solicitando licencias por estudios para hacer curso en Inglaterra, Irlanda, Malta,
Francia, Alemania, etc.
Bien es cierto que el dominio de un idioma no se improvisa ni se adquiere de la noche a la mañana, pero lo importante es ponerse en marcha y seguir en el camino.







EDUCACIÓN MONOLINGÜE
Al hablar de educación bilingüe nos estamos refiriendo a una sola lengua q ue en este caso sería nuestra lengua español. La educación, para ser buena, debe ser monolingüe, pues la simultánea enseñanza de un segundo idioma no hace más que confundir a los educandos y restarle tiempo al estudio y aprendizaje del inglés. Esto es lo que algunos piensan pero, en términos generales el profesional o empleado bilingüe es más buscado y solicitado que su colega monolingüe, sea cual fuere su ámbito de trabajo o especialidad. Nada, que se cae de su peso el valor y utilidad de los idiomas. Sin hablar siquiera, claro está, de las profesiones relacionadas directamente con idiomas, como son la enseñanza, la traducción, la interpretación, etc. Pregunta: ¿cómo se le va a negar, entonces, a un niño hispano, la posibilidad de educarse en dos idiomas? ¿Acaso no importa que el niño aprenda bien el español, que es además el idioma de sus padres y antepasados y de toda nuestra cultura? Sépase que el niño que no recibe educación bilingüe no aprende el español sino un tanto chapurreado: es decir, poco y relativamente mal. Claro que, para ser honrados, hay que recalcar que los padres deben poner de su parte y hablarle al niño español exclusivamente, o casi. Lamentablemente, múltiples razones y obstáculos intervienen para impedir que así se haga. Pero sobre este aspecto vamos a entrar en más detalle en la siguiente entrega de esta serie.
A no dudarlo, la educación bilingüe es una gran ventaja, un enorme tesoro que da a los niños un extraordinario horizonte de posibilidades en su vida personal y de trabajo. Y en el peor de los casos esa educación es un potente refuerzo al español que se aprende en casa o por otros medios.
Imagínese usted que va de viaje al otro lado del mundo, se le presenta un apuro y no conoce el idioma local. Si usted sabe dos idiomas tiene el doble de posibilidades de que pueda comunicarse con alguien, aunque sea en China. Es más, tiene múltiples posibilidades. Vea usted: el hispanohablante se puede entender no solo con los que hablan nuestro idioma sino con los que hablan unas cinco lenguas que son de un 40% a un 80% mutuamente inteligibles: portugués, italiano, catalán, rumano y francés.
Como segundo idioma en importancia mundial, el español es de gran utilidad en cualquier circunstancia y en cualquier parte, incluso Australia y Asia, donde hay importantes enclaves de hispanohablantes, como Filipinas.



alejandra santiago

Mensajes : 5
Fecha de inscripción : 11/10/2014

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por Beatriz Cesareo el Vie Nov 14, 2014 1:15 am

Aidee Vargas escribió:Educación bilingüe
Es un modelo de educación intercultural donde se enseña simultáneamente en dos idiomas en el contexto de dos culturas distintas. Este tipo de educación se puede implantar en varias situaciones, por ejemplo cuando en una sociedad existen dos culturas y dos idiomas en contacto, y cuando una institución se encarga de difundir su cultura fuera de su área original.
Podemos distinguir entre cuatro modelos o tipos de educación en contextos bilingües. Entre ellos, los primeros dos son modelos de asimilación a la lengua mayoritaria, mientras que los otros dos tienen un objetivo de multilingüismo y multiculturalidad.
Educación monolingüe
El monolingüismo es un hecho sociolingüístico, psicológico y cognitivo asociado al hecho de saber hablar un sólo idioma. Es lo opuesto del bilingüismo y del multilingüismo. Las personas cuyo idioma materno está muy extendido en el mundo, es culturalmente influyente o útil económicamente, tienen una gran probabilidad de ser monolingües.
El monolingüismo varía enormemente de unas regiones a otras del planeta. Por ejemplo en África o India el bilingüismo (y ocasionalmente el trilingüismo) es la norma. Mientras que en países como Cuba, Portugal o Japón el monolingüismo fue casi exclusivo antes de los grandes movimientos migratorios de finales del siglo XX.
LA TAREA NO ERA DE WIKIPEDIA, RECUERDEN QUE SIEMPRE SE LOS HE DICHO.
 
 
 
http://es.wikipedia.org/wiki/Monoling%C3%BCismo

http://es.wikipedia.org/wiki/Educaci%C3%B3n_intercultural_biling%C3%BCe

Beatriz Cesareo
Admin

Mensajes : 22
Fecha de inscripción : 21/04/2013

Ver perfil de usuario http://pedagogia-13.foroactivo.mx

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por Beatriz Cesareo el Vie Nov 14, 2014 1:16 am

Gracias a todas por entregar sus actividades, les envió un saludo y espero sigamos viéndonos en otras asignaturas, un gusto trabajar con ustedes. =)

Beatriz Cesareo
Admin

Mensajes : 22
Fecha de inscripción : 21/04/2013

Ver perfil de usuario http://pedagogia-13.foroactivo.mx

Volver arriba Ir abajo

Re: Educación Bilingüe y Monolingüe

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.